精品卡一卡二乱码新区-福利体验试看120秒-久久久无码中文字幕久...-少妇寂寞难耐被黑人中出-久久精品国产亚洲av瑜伽

首頁(yè) > 新聞資訊

翻譯時(shí)常用的技巧有什么?

日期:2020-11-03 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  英漢互譯的過程中會(huì)遇到很多的問題,我們掌握了翻譯技巧就會(huì)很快的解決問題,尚語(yǔ)翻譯公司就帶大家了解一下翻譯時(shí)常用的技巧有什么?

  There will be many problems in the process of English Chinese translation. If we master the translation skills, we will quickly solve the problems. Shangyu translation company will take you to know what skills are commonly used in translation?

  1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

  1. Additional translation: it refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, so as to more accurately express the meaning contained in the original text.

  2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  2. Omission translation: This is a translation method corresponding to the addition method, i.e. deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid unnecessary translation. The example sentence of addition translation method is the opposite.

  3、轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

  3. Conversion method refers to the conversion of parts of speech, sentence pattern and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression mode, method and habit of the target language.

  4、拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。

  4. Disambiguation and combination: These are two corresponding translation methods. Disambiguation is the translation of a long and complex sentence into several short and simple sentences, which is usually used in English Chinese translation; the combination method is to combine several short sentences into a long sentence, which is generally used in Chinese English translation.

  5、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

  5. The two methods are usually used for C-E translation and occasionally for E-C translation. The so-called correct translation refers to the translation of sentences into English in the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression mode opposite to Chinese.

  6、倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。

  6. Inversion: in Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often placed before the modified; in English, many modifiers are often placed after the modified, so the word order of the original text is often reversed in translation.

  7、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。

  7. Inclusion method: this method is often used in English Chinese translation. The so-called inclusion refers to that when translating long English sentences into Chinese, the English postposition element is placed before the head word according to the normal word order of Chinese, so that the modifier can form a preposition package in the Chinese sentence.

  8、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。

  8. Insertion: refers to inserting difficult sentence elements into translated sentences with dashes, brackets or commas before and after.

  9、重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

  9. Reorganization: in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of straightening out the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English, completely get rid of the original word order and sentence form, and recombine the sentences.

  10、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  10. Comprehensive method: it refers to a method that focuses on the text and takes logical analysis as the basis when it can not be translated by a single translation technique, and uses a variety of translation techniques such as transformation, inversion, addition, omission and syntactic decomposition.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信